Ainsi qu’un petit pois dans sa gousse!
Oliver Hardy
Come un pisello nel baccello
Oliver Hardy
"quand je pense à toutes mes occasions, je suis stupéfait de ma
modération"
(William Hastings)
quando penso a tutte le mie occasioni,
sono stupefatto della mia moderazione
(William Hastings)
"quoique tout n'est pas permis, tout est possible"
R. Bacon
"sebbene non tutto sia permesso, tutto è possibile"
R. Bacon
« il est gonflé, y va pas nous en laisser »
" ha una bella faccia tosta, non ci lascia nulla!"
Ce bond est petit pour un chat, mais il est grand pour l’humanité
N. Armstrong
questo è un piccolo salto per un gatto, ma un grande balzo per l'umanità
N. Armstrong
Peu importent les différences, amies pour la vie!
Non importano le differenze, amiche per la vita!
« Auprès de ma blonde
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon.
Auprèse de ma blonde
Qu’il fait bon dormir ! »
Vicino alla mia bionda
Com’è bello , com’è bello, com’è bello.
Vicino alla mia bionda
Com’è bello dormire!
Nubere vis Alboino non miror Angelica
Ducere te non vult Alboinus et ille sapit
Marziale – epigrammata lX. 10
Tu veux épouser Alboino, je ne m’ étonne pas, Angélique
Alboino ne veut pas t’épouser et lui aussi a du bon sens !
Vuoi sposare Alboino, non mi stupisco Angélique,
non vuol sposarti Alboino ed anche lui ha del buonsenso!
« Ah, que l’hiver tarde à passer, quand on le passe à la fenêtre ! »
Chanson « Ah que l’hiver » de Gilles Vigneault
«Ah, come l’inverno tarda a passare, quando lo si passa alla finestra”
Chanson « Ah que l’hiver » de Gilles Vigneault
« Houllaa! Mince, comment on fait pour descendre de là! »
“Ollalllàaaa ! accidenti, come si fa per scendere di qui ! "
-Chérie, t’as pas vu mon dossier, par hasard ?-
-quel dossier ?-
-ben, celui de la banque !-
-non chéri, je n’ai rien vu !
- Heureusement, MOI, je veille au blé !-
-Cara hai visto il mio rendiconto, per caso?-
-Quale rendiconto?-
-beh, quello della banca!-
-no, caro, non ho vistoi nulla!-
-fortunatamente ci sono IO, che sorveglio il “grano”!
« Les prédictions sont toujours très difficiles, surtout pour l’avenir ! »
Niels Bohr
« le predizioni sono sempre difficili, soprattutto riguardo all’avvenire »
Niels Bohr
Dans tes yeux il y a des rudesses, des tendresses, des trésors de caresses, comme dans les yeux d’un chat
(Angelina)
Nei tuoi occhi ci sono delle durezze, delle tenerezze, dei tesori di carezze, come negli occhi di un gatto
(Angelina)
tes yeux sont des poèmes qui se lisent en silence
(Adamo)
I tuoi occhi sono poemi che si leggono in silenzio
(Adamo)
Le chat paisible donne sérénité à ses verticaux
(Chatépicure)
Il gatto affabile dona serenità ai suoi umani
(Gattoepicuro)
« je n’ai pas de désirs secrets dans mon tiroir, je préfère y mettre des croquettes ! »
« non ho sogni segreti nel cassetto, preferisco metterci delle crocchette!»
« oui , Michèle, je sais, j’ai de beaux yeux, aussi ! »
« sì , Michèle, lo so , ho anche dei begli occhi”
« Et alors quoi, tu veux ma photo ?
Grrr, mais on peut plus manger tranquille dans cette maison !!! »
“E allora? Vuoi la mia foto?
Grrr, ma non si può più mangiare tranquilla in questa casa !!!”
« Parce que c’était lui, parce que c’etait moi »
Montaigne
“ era lui , perché ero io”
Montaigne
« Dis moi, Kali! J’ai pas un peu grossi, moi? »
« Dimmi, Kali !non sono un po’ ingrassata, io ? »
Abracadabra! Une Prune tranformé en orange !
Abracadabra ! Una Prugna trasformata in arancia!
Prosper e Patte-Qui-Dance della Tribù
«au plus élévé trône du monde, on n’est jamais assis que sur son cul »
Montaigne
“anche sul trono più alto del mondo, si è sempre seduti sul proprio deretano”
Montaigne
« Oui , je t’ai mis en veilleuse !!! »
« sì, t’ho messo di sentinella !!! »
« c’est sûr, Victor n’aura pas la marque du maillot ! »
Sicuramente, Victor non avrà il segno della canottiera!
«Je pense à vous… ne vous vois pas, mais je pense à vous… »
“Penso a voi… non vi vedo, ma penso a voi”
« Est-ce qu’on fait encore de sapins de Noël en bois ? »
Linus- a Charlie Brown Christmas
“Fanno ancora degli alberi di natale in legno ?”
Linus- a Charlie Brown Christmas
« que vous le compreniez ou non, les choses ne sont que ce qu’elles sont »
Proverbe Zen
“Che voi lo capiate o no, le cose non sono altro che quello che sono »
Proverbio Zen
« Ce sentier de neige si pur et si doux
Depuis protège notre amour jaloux
Je t’ai dit je t’aime dans la paix des bois
La neige en poème fondait sous nos pas »
Extrait de « le sentier de neige » Atistes : Les Classels
« questo sentiero di neve, così puro, così dolce
Da allora protegge il nostro amore geloso
Iio ti ho detto t’amo nella pace dei boschi
La neve come un poema si scioglieva sotto i nostri passi"
Extrait de « le sentier de neige » Atistes : Les Classels
Tabata
« je peux résister à tout, sauf à la tentation »
O. Wilde
“Posso resistere a tutto, salvo che alla tentazione”
O. Wilde
La chose la plus délicieuse n'est pas n'avoir rien à faire, mais avoir quelque chose à faire et ne la faire pas!
M.Achard
La cosa più deliziosa non è aver niente da fare, ma avere qualche cosa da fare e non farla!
M.Achard
“j’ai un peu honte quand j’y pense...
L’autre jour, j’ai avalé le petit os blanc (la fève) qui était dans la galette.
Personne ne s’en est aperçu…
Et ça n’était même pas bon. »
« ho un po’ vergogna quando ci penso...
L’altro giorno, ho inghiottito il piccolo osso bianco (la fava) che era nella torta.
Nessuno se ne è accorto…
E non era nemmeno buono."
L'Enfer est pavé de bonnes intentions
K. Marx
L'Inferno è lastricato di buone intenzioni
K.Marx
Ainsi que la Lune dans chaque lac reluit...
Pessoa
come la Luna risplende in ogni lago...
Pessoa
L'Enfer n'est jamais ainsi furieux qu'ne chatte (ou une femme) vexée!
Shakespeare
l'inferno non è mai tanto furioso quanto una gatta (o una donna) offesa!
Shakespeare
Ôtez tout espoir, vous qui entrez
Dante, Enfer- Chant lll
Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate
Dante, Inferno- Canto lll
Celui qui ne connaît pas les langues étrangères, il ne sait rien de la sienne
(Goethe)
Chi non conosce le lingue straniere con sa nulla della propria
(Goethe)
celui qui revient d’un voyage
n’est jamais le même qui est parti
(proverbe chinois)
"colui che torna da un viaggio, non
è mai la stessa persona che è partita"
(proverbio cinese)
Dans sa vieillesse, on regrette surtout les pechés qu'on n'a pas commis
(Somerset Maugham)
Durante la vecchiaia, si rimpiangono soprattutto i peccati che non si sono commessi
(Somerset Maugham)